< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< 38 >