< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< 38 >