< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< 38 >