< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< 38 >