< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< 38 >