< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?

< 38 >