< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?