< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?