< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< 38 >