< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?