< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< 38 >