< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< 38 >