< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"