< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< 38 >