< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< 38 >