< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?