< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?