< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?