< Jó 37 >
1 Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Attentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sae da sua bocca.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Elle o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Depois d'isto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não comprehendemos.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Porque á neve diz: Está sobre a terra: como tambem ao aguaceiro e á sua forte chuva.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 Elle sella as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Da recamara sae o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas aguas se endurecem.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Então ellas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas espheras, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superficie do mundo habitavel,
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Tens tu noticia do equilibrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquelle que é perfeito nos conhecimentos,
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Ou ser-lhe-hia contado, quando eu assim fallasse? dir-lhe-ha alguem isso? pois será devorado.
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 O esplendor de oiro vem do norte: pois em Deus ha uma tremenda magestade.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potencia; porém a ninguem opprime em juizo e grandeza de justiça.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Por isso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.