< 37 >

1 Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Attentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sae da sua bocca.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Elle o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Depois d'isto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não comprehendemos.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Porque á neve diz: Está sobre a terra: como tambem ao aguaceiro e á sua forte chuva.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Elle sella as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Da recamara sae o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas aguas se endurecem.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Então ellas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas espheras, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superficie do mundo habitavel,
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Tens tu noticia do equilibrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquelle que é perfeito nos conhecimentos,
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Ou ser-lhe-hia contado, quando eu assim fallasse? dir-lhe-ha alguem isso? pois será devorado.
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 O esplendor de oiro vem do norte: pois em Deus ha uma tremenda magestade.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potencia; porém a ninguem opprime em juizo e grandeza de justiça.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Por isso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

< 37 >