< Jó 37 >
1 Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Attentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sae da sua bocca.
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 Elle o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 Depois d'isto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não comprehendemos.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 Porque á neve diz: Está sobre a terra: como tambem ao aguaceiro e á sua forte chuva.
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 Elle sella as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 Da recamara sae o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas aguas se endurecem.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 Então ellas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas espheras, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superficie do mundo habitavel,
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Tens tu noticia do equilibrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquelle que é perfeito nos conhecimentos,
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Ou ser-lhe-hia contado, quando eu assim fallasse? dir-lhe-ha alguem isso? pois será devorado.
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 O esplendor de oiro vem do norte: pois em Deus ha uma tremenda magestade.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potencia; porém a ninguem opprime em juizo e grandeza de justiça.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Por isso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.