< Jó 36 >
1 Proseguiu ainda Elihu, e disse:
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-hei que ainda ha razões a favor de Deus.
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Creador attribuirei a justiça.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: comtigo está um que é sincero na sua opinião.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 Eis que Deus é mui grande, comtudo a ninguem despreza: grande é em força de coração.
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
6 Não deixa viver ao impio, e faz justiça aos afflictos.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no throno; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 Então lhes faz saber a obra d'elles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram n'ellas.
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 E revela-lh'o aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus annos em delicias.
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
12 Porém se o não ouvirem, á espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 Ao afflicto livra, da sua afflicção, e na oppressão o revelará aos seus ouvidos.
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 Assim tambem te desviará da bocca da angustia para um logar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 E estarás satisfeito com o juizo do impio: o juizo e a justiça te sustentarão.
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 Porquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar d'ali.
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
19 Estimaria elle tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como elle?
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu commetteste maldade?
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
24 Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não comprehendemos, e o numero dos seus annos se não pode esquadrinhar.
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
27 Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
28 A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 Porventura tambem se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
30 Eis que estende sobre ellas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundancia.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
32 Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
33 O que dá a entender o seu pensamento, como tambem aos gados, ácerca do temporal que sobe.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”