< Jó 35 >
1 Respondeu mais Elihu e disse:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 Porque disseste: De que te serviria elle? ou de que mais me aproveitarei do que do meu peccado?
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
4 Eu te farei resposta, a ti e aos teus amigos comtigo.
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
5 Attenta para os céus, e vê; e contempla as mais altas nuvens, que são mais altas do que tu
Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
6 Se peccares, que effectuarás contra elle? se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás.
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 Se fôres justo, que lhe darás? ou que receberá da tua mão?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 A tua impiedade damnaria outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria ao filho do homem.
C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
9 Por causa da grandeza da oppressão fazem clamar aos opprimidos: exclamam por causa do braço dos grandes.
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
10 Porém ninguem diz: Onde está Deus que me fez, que dá psalmos na noite.
Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
11 Que nos faz mais doutos do que os animaes da terra, e nos faz mais sabios do que as aves dos céus.
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Ali clamam, porém elle não responde, por causa da arrogancia dos maus.
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
13 Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem attentará para ella o Todo-poderoso.
Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 E quanto ao que disseste, que o não verás: juizo ha perante elle; por isso espera n'elle.
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
15 Mas agora, ainda que a ninguem a sua ira visitasse, nem advertisse muito na multidão dos peccadores:
Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 Logo Job em vão abriu a sua bocca, e sem sciencia multiplicou palavras.
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.