< Jó 34 >
1 Respondeu mais Elihu, e disse:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Ouvi, vós, sabios, as minhas razões: e vós, entendidos, inclinae, os ouvidos para mim.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar gosta a comida.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 O que é direito escolhamos para nós: e conheçamos entre nós o que é bom.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 No meu direito me é forçoso mentir: dolorosa é a minha frecháda sem transgressão.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Que homem ha como Job, que bebe a zombaria como agua?
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 E caminha em companhia com os que obram a iniquidade, e anda com homens impios?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Pelo que vós, homens d'entendimento, escutae-me: Deus esteja longe da impiedade, e o Todo-poderoso da perversidade!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Porque, segundo a obra do homem, elle lh'o paga; e segundo o caminho de cada um lh'o faz achar.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Tambem, na verdade, Deus não obra impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juizo.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Quem lhe pedia conta do governo da terra? e quem dispoz a todo o mundo?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Se pozesse o seu coração contra elle, recolheria para si o seu espirito e o seu folego.
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem se voltaria para o pó.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Se pois ha em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos á voz do meu discurso.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Porventura o que aborrece o direito ataria as feridas? e tu condemnarias aquelle que é justo?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Quanto menos áquelle, que não faz accepção das pessoas de principes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 Elles n'um momento morrem; e até á meia noite os povos são perturbados, e passam, e o poderoso será tomado sem mão
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e elle vê todos os seus passos.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Não ha trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniquidade.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juizo.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu logar.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Elle conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Elle os bate como impios que são, no logar dos expectadores:
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Porquanto se desviaram d'atraz d'elle, e não comprehenderam nenhum de seus caminhos.
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 Para fazer que o clamor do pobre subisse até elle, e que ouvisse o clamor dos afflictos.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Se elle aquietar, quem então inquietará? se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 Para que o homem hypocrita nunca mais reine, e não haja laços do povo.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Na verdade, quem a Deus disse: Supportei castigo, não perecerei.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 O que não vejo, ensina-m'o tu: se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer.
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Virá de ti como o recompensará, pois tu o desprezas? farias tu pois, e não eu, a escolha: que é logo o que sabes? falla.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sabio me ouvirá.
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Job fallou sem sciencia; e ás suas palavras falta prudencia.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Pae meu! provado seja Job até ao fim, para as suas respostas entre os homens malignos.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Porque ao seu peccado accrescenta a transgressão; entre nós bateria as palmas das mãos, e multiplicaria contra Deus as suas razões.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”