< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”