< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.