< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"