< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.