< 33 >

1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< 33 >