< 33 >

1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< 33 >