< 33 >

1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< 33 >