< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”