< 32 >

1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< 32 >