< 32 >

1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.

< 32 >