< 32 >

1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< 32 >