< 32 >

1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
(They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”

< 32 >