< 32 >

1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

< 32 >