< Jó 32 >
1 Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 E accendeu-se a ira d'Elihu, filho de Baracheel o buzita, da familia de Ram: contra Job se accendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Dizia eu: Fallem os dias, e a multidão doa annos ensine a sabedoria.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos ás vossas considerações, até que buscasseis razões.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Attentando pois para vós, eis que nenhum de vós ha que possa convencer a Job, nem que responda ás suas razões:
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Para que não digaes: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Tambem eu responderei pela minha parte: tambem eu declararei a minha opinião.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.