< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< 31 >