< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< 31 >