< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< 31 >