< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
«با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟۱
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
زیراقسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلی علیین؟۲
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
آیا آن برای شریران هلاکت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟۳
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
آیا او راههای مرا نمی بیند؟ و جمیع قدمهایم را نمی شمارد؟۴
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
اگر با دروغ راه می‌رفتم یا پایهایم با فریب می‌شتابید،۵
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا کاملیت مرا بداند.۶
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در‌پی چشمانم رفته، و لکه‌ای به‌دستهایم چسبیده باشد،۷
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود.۸
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم،۹
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
پس زن من برای شخصی دیگرآسیا کند، و دیگران بر او خم شوند.۱۰
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
زیرا که آن قباحت می‌بود و تقصیری سزاوار حکم داوران.۱۱
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند.۱۲
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی می‌شدند.۱۳
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
پس چون خدا به ضد من برخیزد چه خواهم کرد؟ و هنگامی که تفتیش نماید به او چه جواب خواهم داد؟۱۴
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
آیا آن کس که مرا در رحم آفریداو را نیز نیافرید؟ و آیا کس واحد، ما را در رحم نسرشت؟۱۵
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده،۱۶
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،۱۷
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش می‌یافت، و از بطن مادرم بیوه‌زن را رهبری می‌نمودم.۱۸
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش،۱۹
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده،۲۰
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه می‌دیدم،۲۱
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
پس بازوی من از کتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شکسته شود.۲۲
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم.۲۳
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
اگر طلا را امیدخود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم تو اعتمادمن هستی،۲۴
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
اگر از فراوانی دولت خویش شادی می‌نمودم، و از اینکه دست من بسیار کسب نموده بود،۲۵
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد.۲۶
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید.۲۷
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم.۲۸
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم،۲۹
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم.۳۰
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
اگر اهل خیمه من نمی گفتند: کیست که از گوشت او سیر نشده باشد،۳۱
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
غریب درکوچه شب را به‌سر نمی برد و در خود را به روی مسافر می‌گشودم.۳۲
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم،۳۳
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان می‌ساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم.۳۴
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
کاش کسی بود که مرا می‌شنید، اینک امضای من حاضر است. پس قادر مطلق مرا جواب دهد. و اینک کتابتی که مدعی من نوشته است.۳۵
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم.۳۶
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
شماره قدمهای خود را برای اوبیان می‌کردم و مثل امیری به او تقرب می‌جستم.۳۷
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند،۳۸
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم،۳۹
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.» سخنان ایوب تمام شد.۴۰

< 31 >