< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.

< 31 >