< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.