< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.