< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.