< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

< 31 >