< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.