< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.