< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.